În majoritatea limbilor, sentimentele contradictorii, acțiunile complexe și imaginile splendide care ne impresionează sunt exprimate prin expresii elaborate și adeseori prin fraze lungi. Altfel, nu (prea) se poate.
The Language Nerds a făcut o selecție de cuvinte care exprimă realități singulare, nuanțate și care sunt imposibil de tradus în alte limbi cu numai un cuvânt. Altfel spus, nu prea au corespondent în alte vocabulare. Deși situațiile, stările sau emoțiile la care se referă sunt universale, modurile în care le denumim sunt foarte diferite.
Româna reușește performanța de a se apropia de sensul original al câtorva cuvinte, cu câte o expresie simplă, cum sunt:
- “își fac ochi dulci” pentru mamihlapinatapei, un cuvânt dintr-un dialect vorbit în Țara de Foc
- “a da o atenție” (în sens figurat) pentru “chai-pani” în hindusă
- “a da bip” pentru cehescul “prozvonit”
Iar în unele cazuri, “răspunde” cu un termen similar, cum este friguros pentru “friolero” (spaniolă) sau “a-și râde în barbă” neologismul preluat mot a mot din franceză – “rire dans sa barbe”.
1. Fernweh (germană)

2. Komorebi (japoneză)

3. Tingo (rapa nui, polineziană)

4. Pochemuchka (rusă)

5. Gökotta (suedeză)

6. Bakku-shan (japoneză)

7. Backpfeifengesicht (germană)

8. Aware (japoneză)

9. Shlumazl (idiș)

10. Tsundoku (japoneză)

11. Rire dans sa barbe (franceză)

12. Waldeinsamkeit (germană)

13. Hanyauku (bantu, rukwangali)

14. Gattara (italiană)

15. Prozvonit (cehă)

16. Iktsuarpok (inuită)

17. Papakata (maori)

18. Friolero (spaniolă)

19. Schilderwald (germană)

20. Utepils (norvegiană)

21. Mamihlapinatapei (yagan, dialect din Țara de foc)

22. Cullacino (italiană)

23. Ilunga (luba-lulua, Congo)

24. Kyoikumama (japoneză)

25. Age – otori (japoneză)

26. Chai – pani (hindusă)

27. Won (coreană)

28. Tokka (finlandeză)

29. Shadenfreude (germană)

30. Wabi-Sabi (japoneză)
