
Anunțul despre câștigarea Premiului Nobel pentru Literatură de către scriitoarea sud-coreeană Han Kang este “un triumf nu numai pentru literatura coreeană, ci și o reamintire a uriașei expansiuni și influențe a editurilor mici, care își asumă o mare parte din munca grea de a prezenta literatura tradusă unui public mai larg”, scrie ziarul britanic The Guardian.
Până la acest succes internațional, în Marea Britanie, numele scriitoarei sud-coreene a fost legat de Deborah Smith, tânăra studentă care s-a încumetat să-i traducă și publice insolitul roman Vegetariana, atunci când marile edituri britanice l-au ignorat.
De fiecare dată când cumperi o carte via Răsfoiala, generezi un mic comision care ne ajută să ne continuăm munca. Cu doar un click, spunem împreună lumii că Noi Credem în Carte. Credem în tihna refugiului în care ne adăpostește, în freamătul minții care ne îndeamnă să descoperim totul, în bucuria și râsul cu care ne alină, în puterea ei de a lucra în inimile și mințile noastre pentru Bine.
Despre “traduttore – traditore”
Deși cea mai recentă carte a laureatei Nobel pentru Literatură 2024 este publicată în prezent în Regatul Unit de Hamish Hamilton, un imprint al faimoasei Penguin Random House, primul roman de Han Kang tradus în limba engleză, Vegetariana, a ajuns la cititorii britanici datorită editurii independente Portobello Book și traducătoarei, care a propus-o spre publicare. Cartea a apărut chiar în anul în care editura și-a încetat activitatea, 2015. În 2016, romanul a câștigat premiul Man Booker International.
Han Kang a primit premiul alături de traducătoarea Deborah Smith, la acea vreme doctorandă, în vârstă 28 de ani, care începuse să învețe coreeană de la zero cu doar trei ani în urmă. Tânăra traducătoare și-a folosit partea ei din premiul Man Booker, care valora integral 50 000 de lire sterline, pentru a înființa editura Tilted Axis Press. Obiectul de activitate este exclusiv traducerea scriitorilor din Asia de Est. După traducerea premiatei Vegetariana, ea a continuat să colaboreze cu viitoarea câștigătoare Nobel pentru edițiile în limba engleză ale celorlalte două romane. Prima traducere a fost Human Acts (în română Disecție), carte care abordează reprimarea sângeroasă de către autoritățile sud-coreene a unei revolte studențești în orașul natal al lui Han Kang. Importanța istorică a acestei mărturii, fie ea fictivă, a cântărit probabil semnificativ în candidatura sa la Nobel.
Atât Disecție, cât și Cartea albă, un scurt roman despre durere și vindecare, o meditație asupra vieții și morții, au fost publicate de Portobello. Până la acel moment, apăruseră critici publice în ce privește metoda de traducere („traducerea greșită”) a Vegetarianei de către Deborah Smith. Printre cei care-i contestau abordarea au fost criticul și autorul Tim Parks de la New York Review of Books și Charse Yun, în LA Times. Deborah Smith era acuzată de modificări stilistice și de altă natură, care fac traducerea să se îndepărteze de ediția originală, coreeană a romanului. Tim Parks nu cunoaște coreeana, dar consideră că experiența sa îi legitimează opinia că traducerea e nereușită. Deborah Smith s-a apărat într-un articol publicat de LA Review of Books, dar, cel mai important, traducerile sale au fost susținute de însăși autoarea cărților, ca fiind colaborări.

Cea mai recentă carte a lui Han Khan, Greek Lessons, care are drept protagoniști un profesor care își pierde vederea și o studentă care își pierde vocea, a fost tradusă în limba engleză tot de Smith, în colaborare cu traducătoarea de origine asiatică E Yaewon.
Traducerile în limba română ale cărților lui Han Kang sunt realizate direct din limba originală de către Iolanda Prodan, traducătoare din japoneză și coreeană în al cărei portofoliu se găsesc autori ca Osamu Dazai, Mieko Kawakami, Ryū Murakami, Sayaka Murata, Yu Miri, Hwang Sok-yong, Bora Chung ș.a.
Un purtător de cuvânt al rețelei de librării YES24 din Coreea a declarat presei că în intervalul dintre anunțul Comisiei Nobel de joi după-amiază și dimineața următoare, librăriile lor vânduseră aproape 80.000 de exemplare din cele trei cărți ale lui Han – Disecția, Vegetariana și We do not part (în curs de pregătire în limba engleză). Han Kang este prima scriitoare din Coreea de Sud care a câștigat Nobelul pentru Literatură.
Dă-i înainte cu Răsfoiala
RECENZIE Vegetariana, de Han Kung. Despre alegeri personale, identitate și rădăcinile bolii mintale.

2 gânduri despre “INEDIT Traducătoarea britanică a laureatei Han Kang, acuzată că a tradus “greșit” și că a schimbat stilul romanului “Vegetariana””