În majoritatea limbilor, sentimentele contradictorii, acțiunile complexe și imaginile splendide care ne impresionează sunt exprimate prin expresii elaborate și adeseori prin fraze lungi. Altfel, nu (prea) se poate. Există totuși limbi în care o frază întreagă a fost contrasă într-un singur cuvânt. The Language Nerds a făcut o selecție de astfel de cuvinte, care exprimă realități singulare, nuanțate și care nu prea au corespondent în vocabularele altor limbi. Deși situațiile, stările sau emoțiile la care se referă sunt universale, modurile în care le denumim sunt foarte diferite.
Româna reușește performanța de a se apropia de sensul original al câtorva cuvinte, cu câte o expresie mai simplă, cum sunt:
- “a face ochi dulci” pentru mamihlapinatapei, un cuvânt dintr-un dialect vorbit în Țara de Foc
- “a da șpagă” (figurat) pentru “chai-pani” din hindusă
- “a da bip” pentru cehescul “prozvonit”
Iar în unele cazuri, “răspunde” cu un termen similar, cum este friguros pentru “friolero” (spaniolă) sau “a-și râde în barbă” neologism preluat mot a mot din franceză – “rire dans sa barbe”.
1. Fernweh (germană)

2. Komorebi (japoneză)

3. Tingo (rapa nui, polineziană)

4. Pochemuchka (rusă)

5. Gökotta (suedeză)

6. Bakku-shan (japoneză)

7. Backpfeifengesicht (germană)

8. Aware (japoneză)

9. Shlumazl (idiș)

10. Tsundoku (japoneză)

11. Rire dans sa barbe (franceză)

12. Waldeinsamkeit (germană)

13. Hanyauku (bantu, rukwangali)

14. Gattara (italiană)

15. Prozvonit (cehă)

16. Iktsuarpok (inuită)

17. Papakata (maori)

18. Friolero (spaniolă)

19. Schilderwald (germană)

20. Utepils (norvegiană)

21. Mamihlapinatapei (yagan, dialect din Țara de foc)

22. Cullacino (italiană)

23. Ilunga (luba-lulua, Congo)

24. Kyoikumama (japoneză)

25. Age – otori (japoneză)

26. Chai – pani (hindusă)

27. Won (coreană)

28. Tokka (finlandeză)

29. Shadenfreude (germană)

30. Wabi-Sabi (japoneză)




