
Traducerea în limba română a romanului Huriile de Kamel Daoud, Prix Goncourt 2024, a ajuns recent în librăriile din întreaga țară. Cartea, despre care o algeriană susține că este ficționalizarea neautorizată a propriei sale vieți, a apărut sub emblema Anansi. World Fiction, la Editura Trei, în traducerea lui Irinel Antoniu.

De fiecare dată când cumperi o carte via Răsfoiala, generezi un mic comision care ne ajută să ne continuăm munca. Cu doar un click, spunem împreună lumii că Noi Credem în Carte. Credem în tihna refugiului în care ne adăpostește, în freamătul minții care ne îndeamnă să descoperim totul, în bucuria și râsul cu care ne alină, în puterea ei de a lucra în inimile și mințile noastre pentru Bine.
Despre evenimentul pe care Algeria vrea să-l șteargă din memoria cetățenilor ei
Houris este interzis în Algeria, țara natală a scriitorului Kamel Daoud, pentru că încalcă un articol din “Carta pentru pace și reconciliere națională”, care scoate în afara legii evocarea „rănilor tragediei naționale”. Expresia este utilizată pentru a desemna războiul civil care a opus grupările islamiste armatei algeriene între 1992 și 2002, cauzând între 60.000 și 200.000 de morți și mii de dispariții.
Titlul cărții provine de la termenul hurie, specific islamului, care apare în Coran de mai multe ori pentru a desemna o fecioară cu ochi frumoși, care este promisă drept recompensă, în viața de apoi, bărbaților musulmani credincioși. Protagonistă a romanului Huriile este Aube, o suprfvieţuitoare însărcinată şi mutilată a deceniului negru al Algeriei, care îi povesteşte fetiţei aflate în pântecele său istoria tragică a acelor ani sângeroşi.
„În mod paradoxal, ceea ce izbește la romanul lui Kamel Daoud este în primul rând vocea personajului său, Aube. Victimă a unei decapitări ratate, Aube e însemnată cu un «surâs“ malefic ce-i ornează gâtul, dar și cu o voce inumană, pe care o dublează însă cu fluxul ironic, răzvrătit, neîmpăcat al gândirii care devine până la urmă romanul lui Kamel Daoud. Putem spune că Aube, lipsită de voce, capătă o personalitate strivitoare, nesupusă, scoasă în evidență ironic și antitetic de idealul musulman al «huriilor». Ba mai mult, ea își pierde glasul, dar reușește să dea glas tuturor victimelor dintr-un război despre care nu se poate vorbi.
Acest act de a da voce celor deposedați de ea este de altfel prezent în toate cele trei romane ale scriitorului algerian: în Cazul Mersault, contraanchetă, Daoud îi dădea glas «arabului» din Străinul lui Camus, în Zabor sau Psalmii, unui tânăr diform cu o voce ca un behăit, dar care avea harul scrierii magice, iar acum, darul său capătă, în Huriile, valențe colective, pentru că discursul interior al lui Aube este corul sutelor de mii de victime ale războiului mut din Algeria anilor ’90. Aube își refuză condiția de victimă, refuză poziția de femeie supusă în societatea islamică și alege să nu tacă. Întregul ei comportament e o provocare pentru «păstrătorii tradiției», iar asta pentru că poartă pe trup, precum aegisul Atenei, stigmatul unui zâmbet ce stă dovadă impotenței criminalului său ratat. Aube este și ea, la rândul ei, o hurie «ratată», dar asta pentru că intră de minune în rolul unei zeițe a răzbunării”,
spune scriitorul Bogdan-Alexandru Stănescu, director editorial Anansi. World Fiction.
Despre personajul Aube, femeia care l-a chemat în judecată pe scriitor și pe soția acestuia (psihoterapeută) spune că ar fi o replică a sa. Femeia acuză că sunt preluate amănunte din viața ei, așa cum le-a povestit soției scriitorului, în timpul ședințelor de psihoterapie. Autorul neagă acuzațiile, susținând că povestea de viață a femeii este “de notorietate publică”.

Gen: Ficțiune
Autor Kamel Daoud
Traducător: Irinel Antoniu
Editura: Trei
Colecția: Anansi Contemporan
An apariție: 2025
Editie: Necartonata
Format: 200 x 130 mm
Nr. pagini: 416
Despre autor
Kamel Daoud, scriitor a cărui carieră literară s-a legat, încă de la primul său roman de premiul Goncourt – a primit Prix Goncourt du Premier Roman pentru Cazul Meursault, contraanchetă, este o voce importantă în literatura contemporană de limbă franceză.
Născut în 1970 în Mesra, Algeria, Daoud și-a început cariera jurnalistică în 1994, la Quotidien d’Oran, ziar algerian de limbă franceză. După câțiva ani, devenind redactor-șef al ziarului, s-a bucurat de o mare libertate de exprimare, în ciuda constrângerilor politice și sociale.
În paralel cu cariera în presă, a început să scrie literatură. A publicat povestiri și cronici, iar în 2013, Cazul Meursault, contraanchetă, recompensat și cu Prix François Mauriac și Prix des cinq continents de la francophonie. Cartea are pe prima pagină un citat din Emil Cioran:
„Ora crimei nu sună în acelaşi timp pentru toate popoarele. Astfel se explică permanenţa istoriei“.
| PROMOȚIILE ZILEI | |
![]() | Târg de Crăciun -40% |
![]() | -15% TOP 10 Gaudeamus |
![]() | Târg de Crăciun |
![]() | Târgul cadourilor de Crăciun |
![]() | Târgul Cărtureștilor |
![]() | Târgul ofertelor de Crăciun |
![]() | -20% Cărți în ediții de colecție |
Huriile de Kamel Daoud este cel de-al patrulea titlu din portofoliul Anansi. World Fiction recompensat cu Prix Goncourt, după Anomalia de Hervé Le Tellier (Prix Goncourt 2020, traducere de Mădălina Ghiu), Cea mai tainică amintire a oamenilor de Mohamed Mbougar Sarr (Prix Goncourt 2021, traducere de O. Nimigean) și Cântec lin de Leïla Slimani.
În cadrul imprintului Anansi. World Fiction a fost publicat recent și volumul Tristul tigru de Neige Sinno, un adevărat fenomen editorial, declarat Alegerea Goncourt în 21 de țări, inclusiv în România & Republica Moldova (traducere de Svetlana Cârstean).
Dă-i înainte cu Răsfoiala
Recenzie Anomalia, Hervé Le Tellier
RECENZIE Cea mai tainică amintire a oamenilor, Mohamed Mbougar Sarr








7 gânduri despre “NOUTATE Romanul câștigător Goncourt 2024, Huriile, de Kamel Daoud, a apărut în limba română la editura Trei”