TRADUCERI Romanul “Teo de la 16 la 18”, de Raluca Nagy, apare în limba poloneză. Scriitoarea va fi prezentă la lansarea traducerii.

Prima traducere din limba română a romanului Teo de la 16 la 18 (2021), de Raluca Nagy, a apărut recent în Polonia la Editura Pauză (Wydawnictwo Pauza), în traducerea Olgăi Bartosiewicz-Nikolaev. Autoarea va fi alături de cititorii polonezi, pentru lansarea cărții, la cea de-a XIV-a ediție a Festivalului Sopot Literar, unde România este țară invitată (21 – 24 august).

Romania la festivalul Sopot Literar

Pe durata festivalului vor avea loc dezbateri, proiecții de film, spectacole-lectură și întâlniri cu scriitorii menite să pună în valoare creația literară și cultura română în general. Țara noastră va fi prezentă cu un stand dublu și la Târgul de Carte de la Sopot, care se desfășoară simultan. Participarea României în calitate de țară invitată este marcată prin lansarea a șase traduceri recente din limba română în limba poloneză, evenimente care subliniază statutul special al literaturii române în cadrul acestei ediții.

Raluca Nagy va fi invitata criticului polonez Paulina Malochleb, iar discuția va avea în centru romanul Teo de la 16 la 18finalist la Premiul Uniunii Europene pentru Literatură (EUPL) 2022. Autoarea se numără printre cei zece scriitori români invitați să ia parte la întâlnirile din programul festivalului.

„Raluca provoacă limitele limbajului, îmblânzește granițele genurilor, te ademenește într-un Babel contemporan. Cu nerv și personalitate, cu umor și sarcasm, cu mituri, doctrine și realități de astăzi. Des-face și re-face lumea după propria viziune – inconfundabilă, deja, căci o zărești pe scriitoare în spatele fiecărui spațiu gol.

Un al doilea roman complex, excentric și, îndrăznesc să spun, singular în literatura română contemporană – atât din punct de vedere stilistic, cât și narativ. După Un cal într-o mare de lebede, și Teo de la 16 la 18 este o carte irepetabilă.”

spune Eli Bădică, coordonatoarea imprintului n’autor.

Gen: Ficțiune
Autoare: Raluca Nagy
Editura: Nemira
Colecția: n’autor
An apariție: 2021
Editie: Necartonata
Format: 200 x 130 mm
Nr. pagini: 208

Teo de la 16 la 18, roman apărut la editura Nemira, a fost nominalizat și la Premiul Leibniz pentru Proză 2022, la Premiile Observator cultural ediția 2022, la Premiul Național de Proză „Ziarul de Iași” 2022 și la Premiile „Sofia Nădejde” pentru literatură scrisă de femei.

PROMOȚIILE ZILEI
Târg de Crăciun
-30% Gaudeamus la tine acasă
Cadouri elefantastice
Carte cadou la orice comandă
Târgul Cărtureștilor
Târgul ofertelor de Crăciun
-20% Cărți în ediții de colecție

Între scriitorii care vor participa la evenimentele festivalului mai este Bogdan-Alexandru Stănescu, care va purta un dialog cu criticul literar Michał Nogaś cu ocazia premierei poloneze a romanului Abraxas, tradus de Kazimierz Jurczak.

Dominik Małecki semnează traducerea cărții de Ana Dragu și de Eduard Dragu, fiul ei autist: Mâini cuminți – Tot ce e greșit și tot ce e frumos pe lume, publicată la Editura Kziążkowe Klimaty.

Cristian Teodorescu, Oleg Serebrian și istoricul Adrian Cioroianu sunt autorii celorlalte trei traduceri prezentate în premieră la Festivalul polonez, publicate de Editura Amaltea. „București, marea speranță” de Cristian Teodorescu a fost tradusă de Radosława Janowska-Lascar. Tot ea semnează versiunea poloneză a romanului Woldemar, de Oleg Serebrian. O țară se construiește zi de zi închide seria de trei publicații despre istoria României, de Adrian Cioroianu, care au fost traduse în polonă de Bogumił Luft.

Dă-i înainte cu Răsfoiala

RECENZIE Un cal într-o mare de lebede, Raluca Nagy. Din Japonia, cu dragoste.

Top 7 cărți despre noi începuturi și vieți recâștigate

Recenzie Ultima carte, de Marian Coman. Ne vedem la capătul  poveştilor.

answear.ro


Lasă un comentariu