NOUTĂȚI John Steinbeck, Philip Roth, Albert Camus, José Saramago, noi traduceri la Polirom

Clasici ai secolului XX, laureaţi ai Premiului Nobel pentru literatură, cele mai importante voci ale literaturii contemporane de pretutindeni, scriitori traduşi şi citiţi în întreaga lume sunt anul acesta pe lista celor mai importante traduceri anunţate de editura Polirom.

librex.ro

Ivo Andrić, „Omer-paşa Latas”, traducere din limba sârbă şi note de Dragan Stoianovici – Premiul Nobel pentru Literatură 1961

Romanul este o relatare a vieţii generalului otoman de origine sârbă Omer-paşa Latas (1806-1871), trimis în Bosnia în 1850 de sultanul Abdul-Medjid pentru a impune autoritatea turcă. Deşi supusă Istanbulului, Bosnia este în realitate condusă de cneji, dintre care voievodul Bogdan Zimonjić domneşte asupra regiunii Sarajevo. O extraordinară frescă istorică ce dovedeşte încă o dată măiestria cu care Ivo Andrić, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură, stăpâneşte arta miniaturii.

John Steinbeck, „Luna a apus”, traducere din limba engleză şi note de Ona Frantz – Premiul Nobel pentru Literatură 1962
Luna a apus, John Steinbeck

Publicat iniţial la apogeul puterii naziste, romanul „Luna a apus” explorează efectele invaziei atât asupra învinşilor, cât şi a învingătorilor. Ocupat de trupele inamice, un orăşel liniştit ajunge să se confrunte, în timpul celui de al Doilea Război Mondial, nu numai cu răul venit din afară, ci şi cu trădarea născută în sânul acestei comunităţi strânse. Analizând în amănunt sentimentele comandantului şi pe ale trădătorului şi înfăţişând patriotismul plin de curaj al populaţiei, Steinbeck dă la iveală adevăruri profunde, adesea tulburătoare, despre război, dar şi despre natura umană.

Philip Roth, „Pe când era bună”, traducere din limba engleză şi note de Mihaela Ghiţă

„Romanul „Pe când era bună” este privit ca portretul unei femei formidabile şi distructive, dar aş zice că e, într-o măsură mult mai mare, descrierea unei culturi şi a unei imagini asupra lumii fatalmente mărginite. Roth reuşeşte să ilustreze acea mărginire prin limbajul folosit în comunitate, oferindu-ne trista concluzie că oamenii cu un vocabular limitat şi împiedicat nu pot avea decât gânduri limitate şi împiedicate, precum şi visuri limitate şi împiedicate. Nu este o tehnică nouă – un exemplu faimos e Charles Bovary al lui Flaubert -, însă Roth o utilizează extraordinar de bine.” (The New Criterion)

Bernhard Schlink, Culorile despărțirii

Bernhard Schlink este autorul bestsellerului „Cititorul”.

Poveşti despre despărţirile care ne strivesc, despre cele care ne eliberează, despre izbânzile şi eşecurile în dragoste, despre încredere şi trădare, despre amintiri ameninţătoare şi copleşitoare, despre felul cum lucrul potrivit survine într-o viaţă greşită şi lucrul nepotrivit, într-o viaţă corectă. Poveşti despre oameni aflaţi în diferite faze ale vieţii, despre speranţele şi complicaţiile lor sentimentale. „Iubeşte şi fă ce vrei” nu este o reţetă pentru happy-end, ci răspunsul atunci când toate celelalte răspunsuri dau greş. Sunt poveşti care ne surprind, care ne tulbură, care ne încântă.

Simone van der Vlugt, „Iubita pictorului”, traducere din limba neerlandeză şi note de Gheorghe Nicolaescu. Autoarea bestsellerului „Albastrul din miez de noapte”.

În 5 iulie 1650, în timp ce merge pe un drum de ţară din împrejurimile Amsterdamului, Geertje Dircx e ajunsă din urmă de o trăsură cu portărei ai magistraturii care au primit sarcina să o aresteze şi să o ducă la casa de corecţie pentru femei din Gouda. Când i se aduce la cunoştinţă că a fost condamnată la doisprezece ani de detenţie, fiind găsită vinovată de furt, dezicere de contract şi desfrâu, femeia îşi dă seama că în spatele acestui verdict se află Rembrandt van Rijn. După ce a studiat documente de epocă ignorate multă vreme, Simone van der Vlugt şi-a propus în noul ei roman istoric să reabiliteze imaginea lui Geertje Dircx, oferind astfel o perspectivă surprinzătoare asupra unei părţi importante din biografia lui Rembrandt.

Rick Held, „Lecţii nocturne în Micul Ierusalim”, traducere din limba engleză de Iulia Gorzo

Un roman memorabil despre dragoste şi război, inspirat din fapte reale
Adolescentul evreu Tholdi, care aspiră să devină muzician, o întâlneşte pentru prima dată pe prostituata romă Liuba, o fată frumoasă şi misterioasă, în ziua în care împlineşte şaisprezece ani. Câteva săptămâni mai târziu, Armata Română, aliata Germaniei naziste, ocupă Cernăuţiul, oraşul său natal. Tholdi reuşeşte să-şi facă rost de o slujbă la fosta fabrică de textile a tatălui său. E în culmea fericirii, asta până când află că Radu şi Grigore, cei doi fraţi care conduc acum fabrica, sunt colaboratori ai naziştilor.

În curând

farmec.ro - Livrăm frumusețe!

José Saramago, „Poemele posibile. Antologie” (1966-1975), traducere din limba portugheză şi note de Simina Popa

Volum publicat cu prilejul centenarului naşterii marelui scriitor portughez, laureat al Premiului Nobel pentru literatură (1998).

José Saramago Poemele posibile

Cartea de faţă cuprinde cele trei volume de poezie scrise de José Saramago. „Poemele posibile”, care dă şi titlul ediţiei româneşti, apare în anul 1966, când Saramago avea 44 de ani, şi marchează revenirea scriitorului în lumea literară portugheză după o absenţă de 19 ani. Atât în acest volum, cât şi în cel de-al doilea, Probabil bucurie, publicat în 1970, cititorii care i-au vizitat deja opera vor recunoaşte picături din temele predilecte în romanele de mai târziu. La scurt timp după revoluţia portugheză din 1974, Saramago publică Anul 1993, care îi încheie opera poetică. Este un poem narativ, hibrid, dedicat suferinţei colective pricinuite de aproape 40 de ani de dictatură.

Isabella Hammad, „Parizianul”, traducere din limba engleză şi note de Sînziana Dragoş. Palestine Book Award 2019

„Parizianul” este un roman captivant şi complex, plin de suspans, inspirat din viaţa străbunicului autoarei, prin intermediul căreia se reconstituie o epocă istorică fascinantă: sfârşitul Imperiului Otoman şi deşteptarea conştiinţei naţionale palestiniene. Pe fundalul unui climat politic tensionat care continuă să caracterizeze Orientul Mijlociu şi în prezent, romanul abordează problema identităţii, a iubirii eterne, a modului straniu în care trecutul poate perturba prezentul.

Albert Camus, Teatru, traducere din limba franceză şi note de Daniel Nicolescu – Premiul Nobel pentru literatură 1957

Caligula • Neînţelegerea • Starea de asediu • Cei drepţi • Revoltă în Asturias

Donatella di Pietrantonio, „Borgo Sud”, traducere limba italiană şi note de Mihaela Găneţ

În „Borgo Sud”, autoarea merge pe firul poveştii începute în „Cea care se întoarce” (Polirom, 2020). Romanul a fost nominalizat la Premiul Strega (2021), cel mai prestigios premiu literar din Italia.

Jón Kalman Stefánson, „Povestea Ástei”, traducere din limba franceză şi note de Magda Răduţă
Jón Kalman Stefánson, „Povestea Ástei”

O poveste despre dragoste şi nostalgie. Despre Islanda, poezie şi dorinţa de a cunoaşte lumea. Despre viaţă şi moarte. Şi despre Ásta. Îmbinând crâmpeie din viaţa a trei generaţii într-un mozaic de întuneric şi lumină, Povestea Ástei e o saga lirică şi senzuală despre promisiuni neîmplinite şi perpetua căutare a fericirii, în care vocile personajelor răsună întrepătrunse într-o auroră boreală a memoriei.

Siri Hustvedt, „Lumea în flăcări”, traducere din limba engleză şi note de Veronica D. Niculescu

Nominalizat la prestigiosul Man Booker Prize, Lumea în flăcări este un roman magistral pe tema percepţiei, prejudecăţilor, dorinţei şi luptei unei femei pentru afirmarea în conştiinţa publică. O complicată carte-puzzle, prezentată drept o antologie de texte foarte diverse, naraţiunea adoptă multiple perspective şi oferă opinii ce nu par să se pună de acord în privinţa vreunui adevăr obiectiv, creând în schimb un captivant roman psihologic şi politic.

librex.ro

Thomas Pynchon, Viciu ascuns, traducere din limba engleză şi note de Dan Croitoru – Bestseller New York Times.

Roman noir, poveste detectivistică cu puternice accente comice, Viciu ascuns este un tribut adus contraculturii hippie şi subversivilor ani ’60 – una dintre cele mai amuzante şi mai accesibile cărţi ale lui Thomas Pynchon. Viciu ascuns a fost ecranizat în 2014, în regia lui Paul Thomas Anderson, cu Joaquin Phoenix, Josh Brolin, Owen Wilson, Katherine Waterstone, Eric Roberts, Reese Witherspoon şi Benicio del Toro.

Karina Sainz Borgo, „Şi va fi noapte la Caracas”, traducere din limba spaniolă şi note de Alina Cantacuzino

În Caracas, Venezuela, Adelaida Falcón îşi înmormântează mama – singura familie pe care a avut-o vreodată – şi se teme că, la lăsarea nopţii, hoţii vor jefui mormântul. Nici măcar morţii nu-şi pot afla liniştea aici. Adelaida a copilărit într-o Venezuelă prosperă, care accepta emigranţi în căutarea unei vieţi mai bune, locuind împreună cu mama ei într-un apartament modest. Dar acum? În fiecare zi se aşază la coadă la pâine, care se termină invariabil înainte să ajungă la casă. În fiecare noapte îşi astupă ferestrele cu bandă adezivă ca să nu pătrundă înăuntru gazele lacrimogene împrăştiate de forţele de ordine asupra protestatarilor. Romanul Karinei Sainz Borgo este o odă adusă poporului venezuelean şi un memento terifiant al felului în care lumea aşa cum o ştim se poate dezintegra într-o clipă sub ochii noştri.

Françoise Sagan, „Capitularea”, traducere din limba franceză şi note de Mădălina Ghiu
Françoise Sagan, „Capitularea”

O nouă poveste de dragoste înscrisă într-un triunghi sentimental, un nou roman marca Françoise Sagan în care pasiunea se dezlănţuie şi supravieţuieşte clasic timp de trei anotimpuri – primăvară, vară, toamnă, în ritmul lor, într-un Paris care se oferă cu generozitate îndrăgostiţilor şi burgheziei pariziene, dar cu parcimonie vieţii şi muncii de zi cu zi. Romanul a fost ecranizat cu Catherine Deneuve şi Michel Piccoli în rolurile principale, în regia lui Alain Cavalier.

Michel Bussi, „La soarele neîmblânzit”, traducere din limba franceză şi note de Cristina Jinga

În Insulele Marchize, cel mai izolat arhipelag din lume şi paradis exotic asupra căruia planează spiritul lui Jacques Brel şi al lui Paul Gauguin, cinci cititoare au fost alese să participe la un curs de scriere creativă organizat de un celebru autor de bestselleruri. Să fie atât de la îndemână visul lor de-o viaţă de a scrie? În inima pădurii tropicale, păzite de totemuri stranii şi bântuite de umbra unui tatuator marchizian care aduce mult cu Charlie Chaplin, o dispariţie transformă imediat visul frumos într-un joc criminal. Insula Hiva Oa devine scena tuturor bănuielilor, a tuturor manipulărilor, unde oricine poate să mintă şi… să moară.

farmec.ro - Livrăm frumusețe!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: